Otse põhisisu juurde

Põlvkondadevaheline õiglus

Avaldage arvamust ja mõjutage poliitikat

Muudatused üksuses „United Across Generations: A Vision for Europe’s Future“

Avatar Alina Bulba

Pealkiri (English)

  • +United Across Generations: A Vision for Europe’s Future

Pealkiri (automatic translation in български)

  • +Обединени през поколенията: Визия за бъдещето на Европа

Pealkiri (automatický překlad do čeština)

  • +Sjednocené napříč generacemi: Vize pro budoucnost Evropy

Pealkiri (automatic translation in dansk)

  • +Forenet på tværs af generationer: En vision for Europas fremtid

Pealkiri (automatische Übersetzung in Deutsch)

  • +Vereint über Generationen hinweg: Eine Vision für die Zukunft Europas

Pealkiri (automatic translation in ελληνικά)

  • +Ενωμένοι μεταξύ των γενεών: Ένα όραμα για το μέλλον της Ευρώπης

Pealkiri (traducción automática a español)

  • +Unidos entre generaciones: Una visión para el futuro de Europa

Pealkiri (automatic translation in eesti)

  • +Põlvkondadeülene ühtsus: Visioon Euroopa tulevikust

Pealkiri (automaattinen käännös kielelle suomi)

  • +Yhtenäinen sukupolvien välillä: Visio Euroopan tulevaisuudesta

Pealkiri (traduction automatique en français)

  • +Unis d'une génération à l'autre: Une vision pour l’avenir de l’Europe

Pealkiri (automatic translation in Gaeilge)

  • +Aontaithe ar fud na nGlún: Fís do Thodhchaí na hEorpa

Pealkiri (automatic translation in hrvatski)

  • +Ujedinjeni među generacijama: Vizija za budućnost Europe

Pealkiri (automatic translation in magyar)

  • +Nemzedékeken átívelő összefogás: Európa jövőjének jövőképe

Pealkiri (automatic translation in italiano)

  • +Uniti attraverso le generazioni: Una visione per il futuro dell'Europa

Pealkiri (automatic translation in lietuvių)

  • +Susivieniję iš kartos į kartą: Europos ateities vizija

Pealkiri (automatic translation in latviešu)

  • +Vienoti visās paaudzēs: Redzējums par Eiropas nākotni

Pealkiri (automatic translation in Malti)

  • +Magħqudin fil-Ġenerazzjonijiet: Viżjoni għall-Futur tal-Ewropa

Pealkiri (automatic translation in Nederlands)

  • +Verenigd over generaties heen: Een visie voor de toekomst van Europa

Pealkiri (automatic translation in polski)

  • +Zjednoczeni między pokoleniami: Wizja przyszłości Europy

Pealkiri (automatic translation in português)

  • +United Across Generations (em inglês): Uma visão para o futuro da Europa

Pealkiri (automatic translation in română)

  • +Uniți de-a lungul generațiilor: O viziune pentru viitorul Europei

Pealkiri (automatic translation in slovenčina)

  • +Zjednotení naprieč generáciami: Vízia pre budúcnosť Európy

Pealkiri (automatic translation in slovenščina)

  • +Združena med generacijami: Vizija za prihodnost Evrope

Pealkiri (automatic translation in svenska)

  • +Förenade över generationer: En vision för EU:s framtid

Sisu (English)

  • +I envision a European Union where intergenerational solidarity is not just an ideal but a lived reality—where the wisdom of the elderly, the energy of the youth, and the experience of the working-age population come together to build a resilient, inclusive, and sustainable society. In this future EU, policies are designed not only for today’s voters but for future generations. Public spaces are designed for accessibility and interaction across age groups, education systems prioritize empathy and civic engagement, and the voices of all ages are valued in democratic processes.
  • +
  • +To make this vision real, we must act now. First, we need to invest in intergenerational dialogue—creating platforms in schools, communities, and workplaces where people of all ages can share experiences, ideas, and challenges. Secondly, we must prioritize sustainable policies that account for the long-term effects on both people and the planet—addressing climate change, digital transformation, and economic inequality with foresight. Finally, EU institutions must ensure that young people have a seat at the table—not as tokens, but as equal partners in shaping the future.
  • +
  • +Building a united, flourishing society means rejecting age-based divisions and embracing a culture where learning and responsibility are shared across generations. The decisions we make today must be driven by the principle of legacy—not just what we achieve now, but what we leave behind. The future of the EU depends on it.

Sisu (automatic translation in български)

  • +Предвиждам Европейски съюз, в който солидарността между поколенията е не само идеал, но и реалност, в която мъдростта на възрастните хора, енергията на младите хора и опитът на населението в трудоспособна възраст се обединяват, за да изградят издръжливо, приобщаващо и устойчиво общество. В този бъдещ ЕС политиките са замислени не само за днешните гласоподаватели, но и за бъдещите поколения. Обществените пространства са предназначени за достъпност и взаимодействие между възрастовите групи, образователните системи отдават приоритет на съпричастността и гражданската ангажираност, а гласовете на всички възрасти се ценят в демократичните процеси. За да осъществим тази визия, трябва да действаме сега. Първо, трябва да инвестираме в диалог между поколенията — създаване на платформи в училищата, общностите и работните места, където хората от всички възрасти могат да споделят опит, идеи и предизвикателства. Второ, трябва да дадем приоритет на устойчивите политики, които отчитат дългосрочните последици както за хората, така и за планетата — справяне с изменението на климата, цифровата трансформация и икономическото неравенство чрез прогнозиране. И накрая, институциите на ЕС трябва да гарантират, че младите хора имат място на масата — не като символи, а като равностойни партньори в оформянето на бъдещето. Изграждането на обединено, процъфтяващо общество означава отхвърляне на възрастовите разделения и възприемане на култура, в която ученето и отговорността се споделят между поколенията. Решенията, които вземаме днес, трябва да се ръководят от принципа на наследството — не само това, което постигаме сега, но и това, което оставяме след себе си. Бъдещето на ЕС зависи от това.

Sisu (automatický překlad do čeština)

  • +Představuji si Evropskou unii, kde mezigenerační solidarita není jen ideálem, ale živou realitou – kde se spojuje moudrost starších lidí, energie mladých lidí a zkušenosti obyvatel v produktivním věku s cílem vybudovat odolnou, inkluzivní a udržitelnou společnost. V této budoucí EU jsou politiky koncipovány nejen pro dnešní voliče, ale i pro budoucí generace. Veřejné prostory jsou navrženy pro přístupnost a interakci napříč věkovými skupinami, vzdělávací systémy upřednostňují empatii a občanskou angažovanost a v demokratických procesech jsou oceňovány hlasy všech věkových skupin. Aby byla tato vize reálná, musíme jednat hned. Zaprvé musíme investovat do mezigeneračního dialogu – vytváření platforem ve školách, komunitách a na pracovištích, kde si lidé všech věkových kategorií mohou vyměňovat zkušenosti, nápady a výzvy. Zadruhé musíme upřednostnit udržitelné politiky, které zohledňují dlouhodobé dopady na lidi i planetu – zabývat se změnou klimatu, digitální transformací a hospodářskou nerovností s předvídavostí. V neposlední řadě musí orgány EU zajistit, aby mladí lidé měli místo u stolu – nikoli jako symboly, ale jako rovnocenní partneři při utváření budoucnosti. Budování jednotné, prosperující společnosti znamená odmítnout věkové rozdíly a přijmout kulturu, v níž jsou učení a odpovědnost sdíleny napříč generacemi. Rozhodnutí, která dnes činíme, se musí řídit zásadou odkazu – nejen tím, čeho nyní dosahujeme, ale i tím, co za sebou zanecháváme. Závisí na tom budoucnost EU.

Sisu (automatic translation in dansk)

  • +Jeg forestiller mig en Europæisk Union, hvor solidaritet mellem generationerne ikke blot er et ideal, men en levet virkelighed — hvor de ældres visdom, de unges energi og den erhvervsaktive befolknings erfaringer mødes for at opbygge et modstandsdygtigt, inklusivt og bæredygtigt samfund. I dette fremtidige EU udformes politikkerne ikke kun for nutidens vælgere, men også for de kommende generationer. Offentlige rum er designet til tilgængelighed og interaktion på tværs af aldersgrupper, uddannelsessystemerne prioriterer empati og aktivt medborgerskab, og stemmer i alle aldre værdsættes i demokratiske processer. For at realisere denne vision er vi nødt til at handle nu. For det første er vi nødt til at investere i dialog mellem generationerne og skabe platforme i skoler, lokalsamfund og arbejdspladser, hvor mennesker i alle aldre kan udveksle erfaringer, idéer og udfordringer. For det andet skal vi prioritere bæredygtige politikker, der tager højde for de langsigtede virkninger på både mennesker og planeten — håndtering af klimaændringer, digital omstilling og økonomisk ulighed med fremsyn. Endelig skal EU-institutionerne sikre, at unge har en plads ved bordet – ikke som tokens, men som ligeværdige partnere i udformningen af fremtiden. At opbygge et forenet, blomstrende samfund betyder at afvise aldersbaserede opdelinger og omfavne en kultur, hvor læring og ansvar deles på tværs af generationer. De beslutninger, vi træffer i dag, skal være drevet af princippet om arv — ikke kun det, vi opnår nu, men det, vi efterlader. EU's fremtid afhænger af det.

Sisu (automatische Übersetzung in Deutsch)

  • +Ich stelle mir eine Europäische Union vor, in der Solidarität zwischen den Generationen nicht nur ein Ideal, sondern eine gelebte Realität ist – in der die Weisheit älterer Menschen, die Energie der Jugend und die Erfahrung der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter zusammenkommen, um eine widerstandsfähige, inklusive und nachhaltige Gesellschaft aufzubauen. In dieser künftigen EU richtet sich die Politik nicht nur an die Wähler von heute, sondern auch an künftige Generationen. Öffentliche Räume sind für Barrierefreiheit und Interaktion über Altersgruppen hinweg konzipiert, Bildungssysteme priorisieren Empathie und bürgerschaftliches Engagement, und die Stimmen aller Altersgruppen werden in demokratischen Prozessen geschätzt. Um diese Vision Wirklichkeit werden zu lassen, müssen wir jetzt handeln. Erstens müssen wir in den generationenübergreifenden Dialog investieren und Plattformen in Schulen, Gemeinden und am Arbeitsplatz schaffen, auf denen Menschen jeden Alters Erfahrungen, Ideen und Herausforderungen austauschen können. Zweitens müssen wir einer nachhaltigen Politik Vorrang einräumen, die die langfristigen Auswirkungen sowohl auf die Menschen als auch auf den Planeten berücksichtigt – den Klimawandel, den digitalen Wandel und die wirtschaftliche Ungleichheit vorausschauend angehen. Schließlich müssen die EU-Organe sicherstellen, dass junge Menschen nicht als Token, sondern als gleichberechtigte Partner bei der Gestaltung der Zukunft am Tisch sitzen. Der Aufbau einer geeinten, blühenden Gesellschaft bedeutet, altersbedingte Spaltungen abzulehnen und eine Kultur anzunehmen, in der Lernen und Verantwortung über Generationen hinweg geteilt werden. Die Entscheidungen, die wir heute treffen, müssen vom Vermächtnisprinzip bestimmt werden – nicht nur von dem, was wir jetzt erreichen, sondern auch von dem, was wir zurücklassen. Die Zukunft der EU hängt davon ab.

Sisu (automatic translation in ελληνικά)

  • +Οραματίζομαι μια Ευρωπαϊκή Ένωση όπου η αλληλεγγύη μεταξύ των γενεών δεν είναι απλώς ένα ιδανικό, αλλά μια ζωντανή πραγματικότητα —όπου η σοφία των ηλικιωμένων, η ενέργεια των νέων και η εμπειρία του ενεργού πληθυσμού συνδυάζονται για την οικοδόμηση μιας ανθεκτικής, βιώσιμης και χωρίς αποκλεισμούς κοινωνίας. Σε αυτή τη μελλοντική ΕΕ, οι πολιτικές σχεδιάζονται όχι μόνο για τους σημερινούς ψηφοφόρους αλλά και για τις μελλοντικές γενιές. Οι δημόσιοι χώροι έχουν σχεδιαστεί για την προσβασιμότητα και την αλληλεπίδραση μεταξύ των ηλικιακών ομάδων, τα εκπαιδευτικά συστήματα δίνουν προτεραιότητα στην ενσυναίσθηση και τη συμμετοχή των πολιτών στα κοινά και οι φωνές όλων των ηλικιών εκτιμώνται στις δημοκρατικές διαδικασίες. Για να γίνει αυτό το όραμα πραγματικότητα, πρέπει να δράσουμε τώρα. Πρώτον, πρέπει να επενδύσουμε στον διάλογο μεταξύ των γενεών —δημιουργώντας πλατφόρμες σε σχολεία, κοινότητες και χώρους εργασίας όπου άνθρωποι όλων των ηλικιών μπορούν να ανταλλάσσουν εμπειρίες, ιδέες και προκλήσεις. Δεύτερον, πρέπει να δώσουμε προτεραιότητα σε βιώσιμες πολιτικές που λαμβάνουν υπόψη τις μακροπρόθεσμες επιπτώσεις τόσο στους ανθρώπους όσο και στον πλανήτη —αντιμετώπιση της κλιματικής αλλαγής, ψηφιακός μετασχηματισμός και οικονομική ανισότητα με πρόβλεψη. Τέλος, τα θεσμικά όργανα της ΕΕ πρέπει να διασφαλίσουν ότι οι νέοι θα έχουν μια θέση στο τραπέζι —όχι ως μάρκες, αλλά ως ισότιμοι εταίροι στη διαμόρφωση του μέλλοντος. Η οικοδόμηση μιας ενωμένης, ακμάζουσας κοινωνίας σημαίνει απόρριψη των ηλικιακών διαιρέσεων και υιοθέτηση μιας κουλτούρας όπου η μάθηση και η ευθύνη μοιράζονται μεταξύ των γενεών. Οι αποφάσεις που λαμβάνουμε σήμερα πρέπει να καθοδηγούνται από την αρχή της κληρονομιάς —όχι μόνο από όσα επιτυγχάνουμε τώρα, αλλά και από όσα αφήνουμε πίσω μας. Το μέλλον της ΕΕ εξαρτάται από αυτό.

Sisu (traducción automática a español)

  • +Concibo una Unión Europea en la que la solidaridad intergeneracional no sea solo un ideal, sino una realidad vivida, en la que la sabiduría de las personas mayores, la energía de los jóvenes y la experiencia de la población en edad laboral se unan para construir una sociedad resiliente, inclusiva y sostenible. En esta futura UE, las políticas están diseñadas no solo para los votantes de hoy, sino también para las generaciones futuras. Los espacios públicos están diseñados para la accesibilidad y la interacción entre grupos de edad, los sistemas educativos priorizan la empatía y el compromiso cívico, y las voces de todas las edades se valoran en los procesos democráticos. Para hacer realidad esta visión, debemos actuar ahora. En primer lugar, debemos invertir en el diálogo intergeneracional, creando plataformas en las escuelas, las comunidades y los lugares de trabajo en las que personas de todas las edades puedan compartir experiencias, ideas y retos. En segundo lugar, debemos priorizar las políticas sostenibles que tengan en cuenta los efectos a largo plazo tanto en las personas como en el planeta: abordar el cambio climático, la transformación digital y la desigualdad económica con previsión. Por último, las instituciones de la UE deben garantizar que los jóvenes tengan un asiento en la mesa, no como fichas, sino como socios iguales en la configuración del futuro. Construir una sociedad unida y floreciente significa rechazar las divisiones basadas en la edad y abrazar una cultura donde el aprendizaje y la responsabilidad se comparten entre generaciones. Las decisiones que tomamos hoy deben basarse en el principio del legado, no solo en lo que logramos ahora, sino en lo que dejamos atrás. El futuro de la UE depende de ello.

Sisu (automatic translation in eesti)

  • +Ma kujutan ette Euroopa Liitu, kus põlvkondadevaheline solidaarsus ei ole mitte ainult ideaal, vaid ka elav reaalsus, kus eakate tarkus, noorte energia ja tööealise elanikkonna kogemused saavad kokku, et ehitada üles vastupidav, kaasav ja kestlik ühiskond. Selles tulevases ELis ei ole poliitika kujundatud mitte ainult praeguste valijate, vaid ka tulevaste põlvkondade jaoks. Avalik ruum on mõeldud juurdepääsetavuseks ja suhtlemiseks vanuserühmade vahel, haridussüsteemid seavad esikohale empaatia ja kodanikuaktiivsuse ning demokraatlikes protsessides hinnatakse igas vanuses hääli. Et seda visiooni ellu viia, peame tegutsema kohe. Esiteks peame investeerima põlvkondadevahelisse dialoogi, luues koolides, kogukondades ja töökohtades platvorme, kus igas vanuses inimesed saavad jagada kogemusi, ideid ja probleeme. Teiseks peame seadma prioriteediks kestliku poliitika, milles võetakse arvesse pikaajalist mõju nii inimestele kui ka planeedile, tegeledes kliimamuutuste, digiülemineku ja majandusliku ebavõrdsusega tulevikusuundade analüüsi abil. Lõpuks peavad ELi institutsioonid tagama, et noortel oleks laua taga koht – mitte märgina, vaid võrdsete partneritena tuleviku kujundamisel. Ühendatud ja õitsva ühiskonna ülesehitamine tähendab vanusepõhiste lõhede hülgamist ja sellise kultuuri omaksvõtmist, kus õppimine ja vastutus on põlvkondade vahel jagatud. Otsused, mida me täna teeme, peavad lähtuma pärandi põhimõttest – mitte ainult sellest, mida me praegu saavutame, vaid ka sellest, mida me maha jätame. Sellest sõltub Euroopa Liidu tulevik.

Sisu (automaattinen käännös kielelle suomi)

  • +Kuvittelen Euroopan unionin, jossa sukupolvien välinen solidaarisuus ei ole vain ihanne vaan elävä todellisuus – jossa vanhusten viisaus, nuorten energia ja työikäisen väestön kokemukset yhdistyvät rakentaakseen selviytymiskykyisen, osallistavan ja kestävän yhteiskunnan. Tulevassa EU:ssa politiikkoja ei suunnitella ainoastaan tämän päivän äänestäjiä vaan myös tulevia sukupolvia varten. Julkiset tilat on suunniteltu saavutettavuuteen ja vuorovaikutukseen eri ikäryhmien välillä, koulutusjärjestelmissä asetetaan etusijalle empatia ja kansalaistoiminta, ja kaikenikäisten ääniä arvostetaan demokraattisissa prosesseissa. Jotta tämä visio toteutuisi, meidän on toimittava nyt. Ensinnäkin meidän on investoitava sukupolvien väliseen vuoropuheluun ja luotava kouluihin, yhteisöihin ja työpaikoille alustoja, joissa kaikenikäiset ihmiset voivat jakaa kokemuksia, ideoita ja haasteita. Toiseksi meidän on asetettava etusijalle kestävät politiikat, joissa otetaan huomioon sekä ihmisiin että maapalloon kohdistuvat pitkän aikavälin vaikutukset – ilmastonmuutokseen, digitaaliseen muutokseen ja taloudelliseen eriarvoisuuteen puuttuminen ennakoinnin avulla. Lopuksi EU:n toimielinten on varmistettava, että nuorilla on paikka pöydässä – ei rahakkeina vaan tasavertaisina kumppaneina tulevaisuuden muovaamisessa. Yhtenäisen ja kukoistavan yhteiskunnan rakentaminen merkitsee ikään perustuvien jakolinjojen hylkäämistä ja sellaisen kulttuurin omaksumista, jossa oppiminen ja vastuu jaetaan sukupolvien kesken. Tänään tekemiämme päätöksiä on ohjattava perinnön periaatteella – ei vain sillä, mitä saavutamme nyt, vaan sillä, mitä jätämme jälkeen. EU:n tulevaisuus riippuu siitä.

Sisu (traduction automatique en français)

  • +J’envisage une Union européenne où la solidarité intergénérationnelle n’est pas seulement un idéal, mais une réalité vécue, où la sagesse des personnes âgées, l’énergie des jeunes et l’expérience de la population en âge de travailler se réunissent pour construire une société résiliente, inclusive et durable. Dans cette future Union européenne, les politiques sont conçues non seulement pour les électeurs d’aujourd’hui, mais aussi pour les générations futures. Les espaces publics sont conçus pour l'accessibilité et l'interaction entre les groupes d'âge, les systèmes éducatifs accordent la priorité à l'empathie et à l'engagement civique, et les voix de tous les âges sont valorisées dans les processus démocratiques. Pour concrétiser cette vision, nous devons agir maintenant. Premièrement, nous devons investir dans le dialogue intergénérationnel, en créant des plateformes dans les écoles, les communautés et les lieux de travail où les personnes de tous âges peuvent partager leurs expériences, leurs idées et leurs défis. Deuxièmement, nous devons donner la priorité à des politiques durables qui tiennent compte des effets à long terme sur les personnes et la planète, en luttant avec prévoyance contre le changement climatique, la transformation numérique et les inégalités économiques. Enfin, les institutions de l’UE doivent veiller à ce que les jeunes aient un siège à la table des négociations, non pas en tant que jetons, mais en tant que partenaires égaux pour façonner l’avenir. Construire une société unie et florissante signifie rejeter les divisions fondées sur l'âge et adopter une culture où l'apprentissage et la responsabilité sont partagés entre les générations. Les décisions que nous prenons aujourd’hui doivent être guidées par le principe de l’héritage, non seulement par ce que nous réalisons aujourd’hui, mais aussi par ce que nous laissons derrière nous. L'avenir de l'UE en dépend.

Sisu (automatic translation in Gaeilge)

  • +Samhlaím Aontas Eorpach ina bhfuil an dlúthpháirtíocht idirghlúine ní hamháin ina réaltacht idéalach ach ina réaltacht bheo – ina dtagann eagna daoine scothaosta, fuinneamh na hóige, agus taithí an daonra in aois oibre le chéile chun sochaí athléimneach, chuimsitheach agus inbhuanaithe a thógáil. San Aontas Eorpach amach anseo, tá beartais ceaptha ní hamháin do vótálaithe an lae inniu ach do na glúine atá le teacht. Dearadh spásanna poiblí le haghaidh inrochtaineachta agus idirghníomhaíochta ar fud aoisghrúpaí, tugann córais oideachais tús áite don ionbhá agus don rannpháirtíocht shibhialta, agus tá meas ar ghuthanna de gach aois i bpróisis dhaonlathacha. Chun an fhís sin a fhíorú, ní mór dúinn gníomhú anois. Ar an gcéad dul síos, ní mór dúinn infheistíocht a dhéanamh san idirphlé idirghlúine — ardáin a chruthú i scoileanna, i bpobail agus in ionaid oibre inar féidir le daoine de gach aois taithí, smaointe agus dúshláin a chomhroinnt. Ar an dara dul síos, ní mór dúinn tosaíocht a thabhairt do bheartais inbhuanaithe lena gcuirtear san áireamh na héifeachtaí fadtéarmacha ar dhaoine agus ar an bpláinéad araon — aghaidh a thabhairt ar an athrú aeráide, ar an gclaochlú digiteach agus ar an neamhionannas eacnamaíoch le fadbhreathnaitheacht. Ar deireadh, ní mór d’institiúidí an Aontais a áirithiú go mbeidh suíochán ag daoine óga ag an mbord – ní mar chomharthaí, ach mar chomhpháirtithe comhionanna maidir leis an todhchaí a mhúnlú. Chun sochaí aontaithe rathúil a thógáil, ní mór diúltú do dheighiltí aoisbhunaithe agus glacadh le cultúr ina roinntear an fhoghlaim agus an fhreagracht ó ghlúin go glúin. Ní mór na cinntí a dhéanaimid sa lá atá inniu ann a bheith bunaithe ar phrionsabal na hoidhreachta – ní hamháin ar an méid a bhainimid amach anois, ach ar an méid a fhágaimid ar lár. Tá todhchaí an Aontais Eorpaigh ag brath air sin.

Sisu (automatic translation in hrvatski)

  • +Zamišljam Europsku uniju u kojoj međugeneracijska solidarnost nije samo idealna, već i živuća stvarnost, u kojoj se mudrost starijih osoba, energija mladih i iskustvo radno sposobnog stanovništva ujedinjuju kako bi izgradili otporno, uključivo i održivo društvo. U tom budućem EU-u politike su osmišljene ne samo za današnje birače, već i za buduće generacije. Javni prostori osmišljeni su za pristupačnost i interakciju među dobnim skupinama, u obrazovnim sustavima prednost se daje empatiji i građanskom angažmanu, a glasovi svih dobnih skupina cijenjeni su u demokratskim procesima. Da bi ova vizija bila stvarna, moramo djelovati odmah. Prvo, moramo ulagati u međugeneracijski dijalog – stvaranje platformi u školama, zajednicama i na radnim mjestima na kojima ljudi svih dobnih skupina mogu razmjenjivati iskustva, ideje i izazove. Drugo, moramo dati prednost održivim politikama koje uzimaju u obzir dugoročne učinke na ljude i planet – predviđanjem se uhvatiti u koštac s klimatskim promjenama, digitalnom transformacijom i gospodarskom nejednakošću. Naposljetku, institucije EU-a moraju osigurati da mladi imaju mjesto za stolom, ne kao simboli, već kao ravnopravni partneri u oblikovanju budućnosti. Izgradnja ujedinjenog i uspješnog društva znači odbacivanje dobnih podjela i prihvaćanje kulture u kojoj se učenje i odgovornost dijele među generacijama. Odluke koje danas donosimo moraju se temeljiti na načelu nasljeđa – ne samo na onome što sada postižemo, već i na onome što zaostajemo. Budućnost EU-a ovisi o tome.

Sisu (automatic translation in magyar)

  • +Olyan Európai Uniót képzelek el, ahol a nemzedékek közötti szolidaritás nem csupán ideális, hanem megélt valóság – ahol az idősek bölcsessége, a fiatalok energiája és a munkaképes korú népesség tapasztalatai találkoznak egy reziliens, befogadó és fenntartható társadalom felépítése érdekében. Ebben a jövőbeli EU-ban a szakpolitikákat nemcsak a mai szavazók, hanem a jövő generációi számára is kialakítják. A nyilvános tereket úgy alakították ki, hogy minden korosztály számára akadálymentesek és interaktívak legyenek, az oktatási rendszerek prioritásként kezelik az empátiát és a polgári szerepvállalást, és minden korosztály hangját értékelik a demokratikus folyamatokban. Ahhoz, hogy ez a jövőkép valósággá váljon, most kell cselekednünk. Először is be kell ruháznunk a generációk közötti párbeszédbe – olyan platformokat kell létrehoznunk az iskolákban, közösségekben és munkahelyeken, ahol minden korosztály megoszthatja tapasztalatait, ötleteit és kihívásait. Másodszor, prioritásként kell kezelnünk azokat a fenntartható szakpolitikákat, amelyek figyelembe veszik mind az emberekre, mind a bolygóra gyakorolt hosszú távú hatásokat – az éghajlatváltozás, a digitális transzformáció és a gazdasági egyenlőtlenség előrelátással történő kezelése. Végezetül az uniós intézményeknek biztosítaniuk kell, hogy a fiatalok helyet kapjanak az asztalnál – nem jelképesen, hanem egyenlő partnerekként a jövő alakításában. Egy egységes, virágzó társadalom felépítése az életkoron alapuló megosztottság elutasítását és egy olyan kultúra elfogadását jelenti, ahol a tanulás és a felelősség generációk között oszlik meg. A mai döntéseinket az örökség elve kell, hogy vezérelje – nem csak az, hogy mit érünk el most, hanem az is, hogy mit hagyunk hátra. Az EU jövője múlik rajta.

Sisu (automatic translation in italiano)

  • +Immagino un'Unione europea in cui la solidarietà intergenerazionale non sia solo un ideale, ma una realtà vissuta, in cui la saggezza degli anziani, l'energia dei giovani e l'esperienza della popolazione in età lavorativa si uniscano per costruire una società resiliente, inclusiva e sostenibile. In questa futura UE, le politiche sono concepite non solo per gli elettori di oggi, ma anche per le generazioni future. Gli spazi pubblici sono progettati per l'accessibilità e l'interazione tra le fasce d'età, i sistemi educativi danno priorità all'empatia e all'impegno civico e le voci di tutte le età sono apprezzate nei processi democratici. Per rendere reale questa visione, dobbiamo agire ora. In primo luogo, dobbiamo investire nel dialogo intergenerazionale, creando piattaforme nelle scuole, nelle comunità e nei luoghi di lavoro in cui le persone di tutte le età possano condividere esperienze, idee e sfide. In secondo luogo, dobbiamo dare priorità a politiche sostenibili che tengano conto degli effetti a lungo termine sia sulle persone che sul pianeta, affrontando con lungimiranza i cambiamenti climatici, la trasformazione digitale e le disuguaglianze economiche. Infine, le istituzioni dell'UE devono garantire che i giovani abbiano un posto al tavolo, non come token, ma come partner alla pari nel plasmare il futuro. Costruire una società unita e fiorente significa respingere le divisioni basate sull'età e abbracciare una cultura in cui l'apprendimento e la responsabilità sono condivisi tra le generazioni. Le decisioni che prendiamo oggi devono essere guidate dal principio dell'eredità: non solo ciò che otteniamo ora, ma ciò che ci lasciamo alle spalle. Il futuro dell'UE dipende da questo.

Sisu (automatic translation in lietuvių)

  • +Įsivaizduoju Europos Sąjungą, kurioje kartų solidarumas yra ne tik idealas, bet ir gyva tikrovė, kai vyresnio amžiaus žmonių išmintis, jaunimo energija ir darbingo amžiaus gyventojų patirtis padeda kurti atsparią, įtraukią ir tvarią visuomenę. Šioje būsimoje ES politika skirta ne tik šiandienos rinkėjams, bet ir ateities kartoms. Viešosios erdvės skirtos prieinamumui ir sąveikai tarp amžiaus grupių, švietimo sistemose pirmenybė teikiama empatijai ir pilietiniam dalyvavimui, o demokratiniuose procesuose vertinami visų amžiaus grupių balsai. Kad ši vizija taptų realybe, turime veikti dabar. Pirma, turime investuoti į kartų dialogą – kurti platformas mokyklose, bendruomenėse ir darbo vietose, kuriose įvairaus amžiaus žmonės galėtų dalytis patirtimi, idėjomis ir iššūkiais. Antra, turime teikti pirmenybę tvariai politikai, kuria atsižvelgiama į ilgalaikį poveikį tiek žmonėms, tiek planetai, t. y. klimato kaitos, skaitmeninės transformacijos ir ekonominės nelygybės problemų sprendimui numatant perspektyvas. Galiausiai ES institucijos turi užtikrinti, kad jaunimas turėtų vietą prie stalo – ne kaip žetonai, o kaip lygiaverčiai partneriai formuojant ateitį. Kurti vieningą, klestinčią visuomenę reiškia atsisakyti amžiaus nulemto susiskaldymo ir puoselėti kultūrą, kurioje mokymasis ir atsakomybė yra bendri visoms kartoms. Sprendimai, kuriuos šiandien priimame, turi būti grindžiami palikimo principu – ne tik tuo, ką pasiekiame dabar, bet ir tuo, ką paliekame nuošalyje. Nuo to priklauso ES ateitis.

Sisu (automatic translation in latviešu)

  • +Es domāju par Eiropas Savienību, kurā paaudžu solidaritāte ir ne tikai ideāls, bet arī realitāte, kurā vecāka gadagājuma cilvēku gudrība, jauniešu enerģija un darbspējīgā vecuma iedzīvotāju pieredze apvienojas, lai veidotu noturīgu, iekļaujošu un ilgtspējīgu sabiedrību. Šajā nākotnes ES politika ir izstrādāta ne tikai šodienas vēlētājiem, bet arī nākamajām paaudzēm. Sabiedriskās telpas ir veidotas tā, lai tās būtu piekļūstamas un mijiedarbotos dažādās vecuma grupās, izglītības sistēmas par prioritāti izvirza empātiju un pilsonisko līdzdalību, un visu vecumu balsis tiek novērtētas demokrātiskajos procesos. Lai šo redzējumu īstenotu, mums jārīkojas tagad. Pirmkārt, mums ir jāiegulda paaudžu dialogā, radot platformas skolās, kopienās un darbavietās, kur visu vecumu cilvēki var dalīties pieredzē, idejās un problēmās. Otrkārt, mums par prioritāti jāizvirza ilgtspējīga politika, kas ņem vērā ilgtermiņa ietekmi gan uz cilvēkiem, gan planētu, proti, klimata pārmaiņu, digitālās pārveides un ekonomiskās nevienlīdzības risināšana ar prognozēšanu. Visbeidzot, ES iestādēm ir jānodrošina, ka jauniešiem ir vieta pie galda — nevis kā žetoniem, bet kā vienlīdzīgiem partneriem nākotnes veidošanā. Vienotas un plaukstošas sabiedrības veidošana nozīmē atteikties no šķelšanās vecuma dēļ un pieņemt kultūru, kurā mācīšanās un atbildība tiek dalīta starp paaudzēm. Lēmumi, ko mēs šodien pieņemam, ir jābalsta uz mantojuma principu — ne tikai uz to, ko mēs tagad sasniedzam, bet arī uz to, ko atstājam novārtā. No tā ir atkarīga ES nākotne.

Sisu (automatic translation in Malti)

  • +Qed nipprevedi Unjoni Ewropea fejn is-solidarjetà interġenerazzjonali mhijiex biss ideali iżda realtà ħajja — fejn l-għerf tal-anzjani, l-enerġija taż-żgħażagħ, u l-esperjenza tal-popolazzjoni fl-età tax-xogħol jingħaqdu flimkien biex jibnu soċjetà reżiljenti, inklużiva u sostenibbli. F’din l-UE futura, il-politiki huma mfassla mhux biss għall-votanti tal-lum iżda għall-ġenerazzjonijiet futuri. L-ispazji pubbliċi huma mfassla għall-aċċessibbiltà u l-interazzjoni fost il-gruppi ta’ età, is-sistemi edukattivi jagħtu prijorità lill-empatija u l-involviment ċiviku, u l-ilħna ta’ kull età huma apprezzati fil-proċessi demokratiċi. Biex din il-viżjoni ssir reali, irridu naġixxu issa. L-ewwel nett, jeħtieġ li ninvestu fi djalogu interġenerazzjonali — il-ħolqien ta’ pjattaformi fl-iskejjel, fil-komunitajiet u fil-postijiet tax-xogħol fejn persuni ta’ kull età jistgħu jaqsmu l-esperjenzi, l-ideat u l-isfidi. It-tieni, irridu nagħtu prijorità lill-politiki sostenibbli li jqisu l-effetti fit-tul kemm fuq in-nies kif ukoll fuq il-pjaneta — nindirizzaw it-tibdil fil-klima, it-trasformazzjoni diġitali, u l-inugwaljanza ekonomika bil-prospettiva. Fl-aħħar nett, l-istituzzjonijiet tal-UE jridu jiżguraw li ż-żgħażagħ ikollhom siġġu mal-mejda — mhux bħala tokens, iżda bħala sħab ugwali fit-tiswir tal-futur. Il-bini ta’ soċjetà magħquda u li qed tiffjorixxi jfisser ir-rifjut ta’ diviżjonijiet ibbażati fuq l-età u t-tħaddin ta’ kultura fejn it-tagħlim u r-responsabbiltà huma kondiviżi bejn il-ġenerazzjonijiet. Id-deċiżjonijiet li nieħdu llum iridu jkunu xprunati mill-prinċipju tal-legat — mhux biss dak li niksbu issa, iżda dak li nħallu warajh. Il-futur tal-UE jiddependi fuqha.

Sisu (automatic translation in Nederlands)

  • +Ik stel me een Europese Unie voor waar solidariteit tussen de generaties niet alleen een ideaal is, maar een geleefde realiteit – waar de wijsheid van ouderen, de energie van jongeren en de ervaring van de bevolking in de werkende leeftijd samenkomen om een veerkrachtige, inclusieve en duurzame samenleving op te bouwen. In deze toekomstige EU is het beleid niet alleen ontworpen voor de kiezers van vandaag, maar ook voor toekomstige generaties. Openbare ruimtes zijn ontworpen voor toegankelijkheid en interactie tussen leeftijdsgroepen, onderwijssystemen geven prioriteit aan empathie en maatschappelijke betrokkenheid, en de stemmen van alle leeftijden worden gewaardeerd in democratische processen. Om deze visie waar te maken, moeten we nu handelen. Ten eerste moeten we investeren in intergenerationele dialoog – het creëren van platforms in scholen, gemeenschappen en werkplekken waar mensen van alle leeftijden ervaringen, ideeën en uitdagingen kunnen delen. Ten tweede moeten we prioriteit geven aan duurzaam beleid dat rekening houdt met de langetermijneffecten op zowel de mens als de planeet – het aanpakken van klimaatverandering, digitale transformatie en economische ongelijkheid met vooruitziende blik. Tot slot moeten de EU-instellingen ervoor zorgen dat jongeren aan tafel zitten – niet als tokens, maar als gelijkwaardige partners bij het vormgeven van de toekomst. Het opbouwen van een verenigde, bloeiende samenleving betekent het verwerpen van op leeftijd gebaseerde verdeeldheid en het omarmen van een cultuur waarin leren en verantwoordelijkheid over generaties worden gedeeld. De beslissingen die we vandaag nemen, moeten gebaseerd zijn op het beginsel van erfenis – niet alleen wat we nu bereiken, maar ook wat we achterlaten. De toekomst van de EU hangt ervan af.

Sisu (automatic translation in polski)

  • +Wyobrażam sobie Unię Europejską, w której solidarność międzypokoleniowa jest nie tylko ideałem, ale rzeczywistością, w której mądrość osób starszych, energia młodzieży i doświadczenia ludności w wieku produkcyjnym łączą się, aby zbudować odporne, integracyjne i zrównoważone społeczeństwo. W tej przyszłej UE strategie polityczne są opracowywane nie tylko z myślą o dzisiejszych wyborcach, ale także o przyszłych pokoleniach. Przestrzenie publiczne są zaprojektowane z myślą o dostępności i interakcji między grupami wiekowymi, systemy edukacji nadają priorytet empatii i zaangażowaniu obywatelskiemu, a głosy w każdym wieku są cenione w procesach demokratycznych. Aby urzeczywistnić tę wizję, musimy działać już teraz. Po pierwsze, musimy inwestować w dialog międzypokoleniowy – tworzenie platform w szkołach, społecznościach i miejscach pracy, w których ludzie w każdym wieku mogą dzielić się doświadczeniami, pomysłami i wyzwaniami. Po drugie, musimy nadać priorytet zrównoważonym strategiom politycznym, które uwzględniają długoterminowe skutki zarówno dla ludzi, jak i dla planety – zajmując się zmianą klimatu, transformacją cyfrową i nierównościami gospodarczymi za pomocą prognozowania. Ponadto instytucje UE muszą zapewnić młodym ludziom miejsce przy stole – nie jako żetony, ale jako równorzędni partnerzy w kształtowaniu przyszłości. Budowanie zjednoczonego, kwitnącego społeczeństwa oznacza odrzucenie podziałów związanych z wiekiem i przyjęcie kultury, w której nauka i odpowiedzialność są dzielone między pokoleniami. Decyzje, które podejmujemy dzisiaj, muszą opierać się na zasadzie spuścizny – nie tylko na tym, co osiągamy teraz, ale także na tym, co zostawiamy za sobą. Od tego zależy przyszłość UE.

Sisu (automatic translation in português)

  • +Prevejo uma União Europeia em que a solidariedade intergeracional não seja apenas um ideal, mas uma realidade vivida — em que a sabedoria dos idosos, a energia dos jovens e a experiência da população em idade ativa se unam para construir uma sociedade resiliente, inclusiva e sustentável. Nesta futura UE, as políticas são concebidas não só para os eleitores de hoje, mas também para as gerações futuras. Os espaços públicos são concebidos para a acessibilidade e a interação entre grupos etários, os sistemas educativos dão prioridade à empatia e ao envolvimento cívico e as vozes de todas as idades são valorizadas nos processos democráticos. Para tornar esta visão real, temos de agir agora. Em primeiro lugar, temos de investir no diálogo intergeracional — criando plataformas em escolas, comunidades e locais de trabalho onde as pessoas de todas as idades possam partilhar experiências, ideias e desafios. Em segundo lugar, temos de dar prioridade a políticas sustentáveis que tenham em conta os efeitos a longo prazo nas pessoas e no planeta — combatendo as alterações climáticas, a transformação digital e a desigualdade económica com prospetiva. Por último, as instituições da UE devem assegurar que os jovens têm um lugar à mesa — não como fichas, mas como parceiros iguais na configuração do futuro. Construir uma sociedade unida e florescente significa rejeitar as divisões baseadas na idade e abraçar uma cultura em que a aprendizagem e a responsabilidade são partilhadas entre gerações. As decisões que tomamos hoje devem basear-se no princípio do legado — não apenas no que conseguimos agora, mas no que deixamos para trás. O futuro da UE depende disso.

Sisu (automatic translation in română)

  • +Îmi imaginez o Uniune Europeană în care solidaritatea între generații nu este doar un ideal, ci o realitate trăită – în care înțelepciunea persoanelor în vârstă, energia tinerilor și experiența populației în vârstă de muncă se reunesc pentru a construi o societate rezilientă, favorabilă incluziunii și durabilă. În această viitoare UE, politicile sunt concepute nu numai pentru alegătorii de astăzi, ci și pentru generațiile viitoare. Spațiile publice sunt concepute pentru accesibilitate și interacțiune între grupele de vârstă, sistemele de învățământ acordă prioritate empatiei și implicării civice, iar vocile tuturor vârstelor sunt apreciate în procesele democratice. Pentru ca această viziune să devină reală, trebuie să acționăm acum. În primul rând, trebuie să investim în dialogul între generații – creând platforme în școli, comunități și locuri de muncă în care oamenii de toate vârstele să poată face schimb de experiențe, idei și provocări. În al doilea rând, trebuie să acordăm prioritate politicilor durabile care țin seama de efectele pe termen lung atât asupra oamenilor, cât și asupra planetei – abordând cu previziune schimbările climatice, transformarea digitală și inegalitatea economică. În cele din urmă, instituțiile UE trebuie să se asigure că tinerii au un loc la masă – nu ca simboluri, ci ca parteneri egali în modelarea viitorului. Construirea unei societăți unite și înfloritoare înseamnă respingerea diviziunilor bazate pe vârstă și adoptarea unei culturi în care învățarea și responsabilitatea sunt împărtășite între generații. Deciziile pe care le luăm astăzi trebuie să fie determinate de principiul moștenirii – nu doar de ceea ce realizăm acum, ci și de ceea ce lăsăm în urmă. Viitorul UE depinde de acest lucru.

Sisu (automatic translation in slovenčina)

  • +Predstavujem si Európsku úniu, v ktorej medzigeneračná solidarita nie je len ideálom, ale aj živou realitou – v ktorej sa spája múdrosť starších ľudí, energia mládeže a skúsenosti obyvateľstva v produktívnom veku s cieľom vybudovať odolnú, inkluzívnu a udržateľnú spoločnosť. V tejto budúcej EÚ sú politiky určené nielen dnešným voličom, ale aj budúcim generáciám. Verejné priestory sú určené na prístupnosť a interakciu medzi vekovými skupinami, vzdelávacie systémy uprednostňujú empatiu a občiansku angažovanosť a hlasy všetkých vekových kategórií sa v demokratických procesoch cenia. Aby sme túto víziu zrealizovali, musíme konať teraz. Po prvé, musíme investovať do medzigeneračného dialógu – vytvárať platformy v školách, komunitách a na pracoviskách, kde si ľudia všetkých vekových kategórií môžu vymieňať skúsenosti, nápady a výzvy. Po druhé, musíme uprednostniť udržateľné politiky, ktoré zohľadňujú dlhodobé účinky na ľudí aj planétu – predvídavo riešia zmenu klímy, digitálnu transformáciu a hospodársku nerovnosť. Inštitúcie EÚ musia napokon zabezpečiť, aby mladí ľudia mali miesto pri stole – nie ako symboly, ale ako rovnocenní partneri pri formovaní budúcnosti. Budovanie zjednotenej, prosperujúcej spoločnosti znamená odmietanie rozdelenia na základe veku a prijatie kultúry, v ktorej sa učenie a zodpovednosť delia medzi generácie. Rozhodnutia, ktoré dnes prijímame, sa musia riadiť zásadou odkazu – nielen tým, čo dosiahneme teraz, ale aj tým, čo zanecháme. Závisí od toho budúcnosť EÚ.

Sisu (automatic translation in slovenščina)

  • +Predstavljam si Evropsko unijo, v kateri medgeneracijska solidarnost ni le ideal, temveč živa resničnost – v kateri se združijo modrost starejših, energija mladih in izkušnje delovno sposobnega prebivalstva, da bi zgradili odporno, vključujočo in trajnostno družbo. V tej prihodnji EU politike niso zasnovane le za današnje volivce, temveč tudi za prihodnje generacije. Javni prostori so namenjeni dostopnosti in interakciji med starostnimi skupinami, izobraževalni sistemi dajejo prednost empatiji in državljanskemu udejstvovanju, v demokratičnih procesih pa se cenijo glasovi vseh starosti. Da bi to vizijo uresničili, moramo ukrepati zdaj. Prvič, vlagati moramo v medgeneracijski dialog – ustvarjanje platform v šolah, skupnostih in na delovnih mestih, kjer si lahko ljudje vseh starosti izmenjujejo izkušnje, zamisli in izzive. Drugič, dati moramo prednost trajnostnim politikam, ki upoštevajo dolgoročne učinke na ljudi in planet – s predvidevanjem obravnavati podnebne spremembe, digitalno preobrazbo in gospodarsko neenakost. Institucije EU morajo tudi zagotoviti, da bodo mladi sodelovali – ne kot žetoni, temveč kot enakovredni partnerji pri oblikovanju prihodnosti. Graditi združeno, cvetočo družbo pomeni zavračati starostne delitve in sprejeti kulturo, v kateri se učenje in odgovornost delita med generacijami. Odločitve, ki jih sprejemamo danes, morajo temeljiti na načelu zapuščine – ne le na tem, kar dosežemo zdaj, temveč tudi na tem, kar pustimo za sabo. Od tega je odvisna prihodnost EU.

Sisu (automatic translation in svenska)

  • +Jag föreställer mig ett EU där solidaritet mellan generationerna inte bara är ett ideal utan en levd verklighet – där de äldres visdom, ungdomarnas energi och den arbetsföra befolkningens erfarenheter möts för att bygga ett motståndskraftigt, inkluderande och hållbart samhälle. I detta framtida EU utformas politiken inte bara för dagens väljare utan för kommande generationer. Offentliga platser är utformade för tillgänglighet och interaktion mellan åldersgrupper, utbildningssystemen prioriterar empati och samhällsengagemang, och röster i alla åldrar värderas i demokratiska processer. För att förverkliga denna vision måste vi agera nu. För det första måste vi investera i dialog mellan generationerna – skapa plattformar i skolor, samhällen och på arbetsplatser där människor i alla åldrar kan utbyta erfarenheter, idéer och utmaningar. För det andra måste vi prioritera en hållbar politik som tar hänsyn till de långsiktiga effekterna på både människor och planeten – att med framsynthet ta itu med klimatförändringarna, den digitala omvandlingen och den ekonomiska ojämlikheten. Slutligen måste EU-institutionerna se till att ungdomar får en plats vid bordet – inte som symboliska medel, utan som jämbördiga partner när det gäller att forma framtiden. Att bygga ett enat, blomstrande samhälle innebär att förkasta åldersbaserade uppdelningar och omfamna en kultur där lärande och ansvar delas mellan generationerna. De beslut vi fattar i dag måste styras av arvsprincipen – inte bara vad vi uppnår nu, utan vad vi lämnar efter oss. EU:s framtid är beroende av det.

Kinnita

Please log in

Saate siseneda välise kontoga

Jaga