Hoppa till huvudinnehåll

Rättvisa mellan generationerna

Var med och påverka EU-politiken

Ändringar av ""Allt på sin rätta plats""

Avatar Euan GUCKIAN

Brödtext (English)

  • +The train’s repetitive rumble made me fall back into thoughts of the outside world. As much as I try, I cannot imagine the chaos and confusion in the frantic minds of the outsiders, the constant rat race, the greed, the self-centered me, me, me. How could people lead fulfilling, meaningful lives while thinking only of themselves? My whole upbringing, my whole being seems to revolt against the idea. I can understand that their trains might be faster, or their technology more advanced, but this pales in comparison to the harmony and glory of our community.
  • +
  • +The old lady sitting next to me going to work, and the young man next to her are equal – equal in that they give back to the community precisely as much as they can. This is not something that I believe in, this is something I know, with my whole self. I cannot imagine the stress of having to decide on what to do every day, nor the pressure of worrying whether I will be able to have enough means to survive, let alone strive. No, it makes sense that we don’t engage with the world outside. How could we even establish contact, us so sufficient on our own, them constantly yearning for more – we are so immensely different.
  • +
  • +What incredible luck to have been born right here.

Brödtext (automatic translation in български)

  • +Повтарящият се тътен на влака ме накара да се върна в мислите за външния свят. Колкото и да се опитвам, не мога да си представя хаоса и объркването в неистовите умове на аутсайдерите, постоянната раса от плъхове, алчността, егоцентричната мен, мен, мен. Как биха могли хората да водят пълноценен, смислен живот, докато мислят само за себе си? Цялото ми възпитание, цялото ми същество сякаш се бунтува срещу идеята. Разбирам, че влаковете им може да са по-бързи или технологията им да е по-напреднала, но това бледнее в сравнение с хармонията и славата на нашата общност. Старата дама, която седи до мен, отива на работа, а младият мъж до нея са равни — равни, тъй като връщат на общността точно толкова, колкото могат. Това не е нещо, в което вярвам, това е нещо, което знам, с цялото си аз. Не мога да си представя стреса да трябва да решавам какво да правя всеки ден, нито натиска да се притеснявам дали ще мога да имам достатъчно средства, за да оцелея, да не говорим да се стремя. Не, има смисъл да не се ангажираме със света навън. Как бихме могли дори да установим контакт, толкова достатъчни сами по себе си, че те постоянно копнеят за повече — ние сме толкова много различни. Какъв невероятен късмет, че се роди точно тук.

Brödtext (automatický překlad do čeština)

  • +Opakující se rachot vlaku mě přivedl zpět k myšlenkám na okolní svět. I když se snažím, nedokážu si představit chaos a zmatek v šílených myslích outsiderů, neustálou rasu krys, chamtivost, sebestřednost mě, mě, mě. Jak mohou lidé vést naplňující a smysluplný život, když myslí jen na sebe? Celá má výchova, celá má bytost se vzbouří proti této myšlence. Chápu, že jejich vlaky mohou být rychlejší nebo jejich technologie pokročilejší, ale to bledne ve srovnání s harmonií a slávou naší komunity. Stará dáma, která sedí vedle mě a chodí do práce, a mladý muž vedle ní jsou si rovni – jsou si rovni v tom, že komunitě vracejí přesně tolik, kolik jen mohou. Není to něco, v co věřím, je to něco, co vím, s celým svým já. Nedokážu si představit stres z toho, že se musím každý den rozhodovat, co dělat, ani tlak na starosti, zda budu mít dostatek prostředků, abych přežil, natož aby se snažil. Ne, dává smysl, že nespolupracujeme s okolním světem. Jak bychom vůbec mohli navázat kontakt, který by nám sám o sobě stačil a po kterém by neustále toužili – jsme tak nesmírně odlišní. Jaké neuvěřitelné štěstí, že jsme se narodili právě tady.

Brödtext (automatic translation in dansk)

  • +Togets gentagne rumlen fik mig til at falde tilbage i tanker om omverdenen. Hvor meget jeg end prøver, kan jeg ikke forestille mig kaos og forvirring i de udenforståendes hektiske sind, den konstante rotterace, grådigheden, det selvcentrerede mig, mig, mig. Hvordan kan mennesker leve tilfredsstillende, meningsfulde liv, mens de kun tænker på sig selv? Hele min opvækst, hele mit væsen synes at gøre oprør mod ideen. Jeg kan forstå, at deres tog kan være hurtigere, eller deres teknologi mere avanceret, men dette blegner i forhold til harmoni og herlighed i vores samfund. Den gamle dame, der sidder ved siden af mig og skal på arbejde, og den unge mand, der sidder ved siden af hende, er ligeværdige, idet de giver lige så meget tilbage til samfundet, som de kan. Det er ikke noget, jeg tror på, det er noget, jeg ved, med hele mig selv. Jeg kan ikke forestille mig stresset af at skulle beslutte, hvad de skal gøre hver dag, eller presset af at bekymre sig om, hvorvidt jeg vil være i stand til at have nok midler til at overleve, endsige stræbe. Nej, det giver mening, at vi ikke engagerer os i verden udenfor. Hvordan kan vi overhovedet etablere kontakt, vi er så tilstrækkelige alene, at de konstant længes efter mere – vi er så umådeligt forskellige. Sikke et held at være født her.

Brödtext (automatische Übersetzung in Deutsch)

  • +Das sich wiederholende Rumpeln des Zuges ließ mich in Gedanken an die Außenwelt zurückfallen. So sehr ich es auch versuche, ich kann mir das Chaos und die Verwirrung in den hektischen Köpfen der Außenseiter, die ständige Rattenrasse, die Gier, das egozentrische Ich, mich, mich nicht vorstellen. Wie können Menschen ein erfülltes, sinnvolles Leben führen, während sie nur an sich selbst denken? Meine ganze Erziehung, mein ganzes Wesen scheint sich gegen die Idee aufzulehnen. Ich kann verstehen, dass ihre Züge schneller oder ihre Technologie fortschrittlicher sein könnten, aber das verblasst im Vergleich zu der Harmonie und dem Ruhm unserer Gemeinschaft. Die alte Dame, die neben mir sitzt und zur Arbeit geht, und der junge Mann neben ihr sind gleich – gleich, weil sie der Gemeinschaft so viel zurückgeben, wie sie können. Das ist nicht etwas, an das ich glaube, das ist etwas, das ich weiß, mit meinem ganzen Selbst. Ich kann mir weder den Stress vorstellen, jeden Tag entscheiden zu müssen, was ich tun soll, noch den Druck, mir Sorgen zu machen, ob ich in der Lage sein werde, genug Mittel zu haben, um zu überleben, geschweige denn zu streben. Nein, es macht Sinn, dass wir uns nicht mit der Außenwelt auseinandersetzen. Wie könnten wir überhaupt einen Kontakt herstellen, der für uns allein so ausreichend ist, dass sie sich ständig nach mehr sehnen – wir sind so unermesslich unterschiedlich. Welch unglaubliches Glück, hier geboren worden zu sein.

Brödtext (automatic translation in ελληνικά)

  • +Ο επαναλαμβανόμενος θόρυβος του τρένου με έκανε να ξαναγυρίσω στις σκέψεις του έξω κόσμου. Όσο κι αν προσπαθώ, δεν μπορώ να φανταστώ το χάος και τη σύγχυση στα ξέφρενα μυαλά των ξένων, τη συνεχή φυλή των αρουραίων, την απληστία, τον εγωκεντρικό εαυτό μου, εμένα, εμένα. Πώς θα μπορούσαν οι άνθρωποι να ζουν γεμάτες, ουσιαστικές ζωές ενώ σκέφτονται μόνο τον εαυτό τους; Όλη μου η ανατροφή, όλη μου η ύπαρξη φαίνεται να επαναστατεί ενάντια στην ιδέα. Μπορώ να καταλάβω ότι τα τρένα τους μπορεί να είναι ταχύτερα ή η τεχνολογία τους πιο προηγμένη, αλλά αυτό ωχριά σε σύγκριση με την αρμονία και τη δόξα της κοινότητάς μας. Η ηλικιωμένη κυρία που κάθεται δίπλα μου και πηγαίνει στη δουλειά, και ο νεαρός άνδρας δίπλα της είναι ίσοι – ίσοι στο ότι δίνουν πίσω στην κοινότητα ακριβώς όσο μπορούν. Αυτό δεν είναι κάτι στο οποίο πιστεύω, είναι κάτι που ξέρω, με ολόκληρο τον εαυτό μου. Δεν μπορώ να φανταστώ το άγχος του να πρέπει να αποφασίζω τι να κάνω κάθε μέρα, ούτε την πίεση του να ανησυχώ αν θα μπορώ να έχω αρκετά μέσα για να επιβιώσω, πόσο μάλλον να αγωνίζομαι. Όχι, είναι λογικό να μην συνεργαζόμαστε με τον έξω κόσμο. Πώς θα μπορούσαμε ακόμη και να δημιουργήσουμε επαφές, τόσο επαρκείς από μόνοι μας, που να λαχταρούν συνεχώς περισσότερα – είμαστε τόσο πολύ διαφορετικοί. Τι απίστευτη τύχη που γεννήθηκα εδώ.

Brödtext (traducción automática a español)

  • +El estruendo repetitivo del tren me hizo volver a pensar en el mundo exterior. Por mucho que lo intente, no puedo imaginar el caos y la confusión en las mentes frenéticas de los forasteros, la constante carrera de ratas, la codicia, el yo egocéntrico, yo, yo. ¿Cómo podrían las personas llevar vidas satisfactorias y significativas mientras piensan solo en sí mismas? Toda mi educación, todo mi ser parece rebelarse contra la idea. Puedo entender que sus trenes podrían ser más rápidos, o su tecnología más avanzada, pero esto palidece en comparación con la armonía y la gloria de nuestra comunidad. La anciana sentada a mi lado va a trabajar, y el joven a su lado son iguales, iguales en que devuelven a la comunidad precisamente todo lo que pueden. Esto no es algo en lo que creo, esto es algo que sé, con todo mi ser. No puedo imaginar el estrés de tener que decidir qué hacer todos los días, ni la presión de preocuparme de si podré tener suficientes medios para sobrevivir, y mucho menos esforzarme. No, tiene sentido que no nos comprometamos con el mundo exterior. ¿Cómo podríamos incluso establecer contacto, tan suficientes por nuestra cuenta, que anhelan constantemente más? Somos tan inmensamente diferentes. Qué suerte tan increíble haber nacido aquí.

Brödtext (automatic translation in eesti)

  • +Rongi korduv rumblemine pani mind tagasi langema välismaailma mõtetesse. Nii palju kui ma püüan, ei suuda ma ette kujutada kaost ja segadust võõraste meeletutes mõtetes, pidevat rotivõistlust, ahnust, enesekeskset mind, mind, mind. Kuidas saavad inimesed elada rahuldustpakkuvat ja tähendusrikast elu, mõeldes ainult iseendale? Kogu mu kasvatus, kogu mu olemus näib olevat selle idee vastu mässav. Ma mõistan, et nende rongid võivad olla kiiremad või nende tehnoloogia arenenum, kuid see kahvatub võrreldes meie kogukonna harmoonia ja hiilgusega. Minu kõrval istuv vanadaam läheb tööle ja tema kõrval olev noormees on võrdsed, sest nad annavad kogukonnale tagasi täpselt nii palju kui võimalik. See ei ole midagi, mida ma usun, see on midagi, mida ma tean, kogu oma enesega. Ma ei suuda ette kujutada stressi, mis tuleneb sellest, et pean iga päev otsustama, mida teha, ega muret tekitavat survet, kas mul on piisavalt vahendeid, et ellu jääda, rääkimata püüdlusest. Ei, on mõistlik, et me ei suhtle välismaailmaga. Kuidas me saaksime isegi kontakti luua, nii et me oleksime üksi nii piisavad, et nad igatseksid pidevalt rohkemat – me oleme nii tohutult erinevad. Milline imeline õnn siin sündida.

Brödtext (automaattinen käännös kielelle suomi)

  • +Junan toistuva jyrinä sai minut palaamaan ulkomaailman ajatuksiin. Niin paljon kuin yritän, en voi kuvitella kaaosta ja hämmennystä ulkopuolisten kiihkeässä mielessä, jatkuvaa rottarotua, ahneutta, itsekeskeistä minua, minua, minua. Miten ihmiset voisivat elää täyttä ja merkityksellistä elämää ajattelemalla vain itseään? Koko kasvatukseni, koko olemukseni näyttää kapinoivan ajatusta vastaan. Ymmärrän, että heidän junansa voivat olla nopeampia tai heidän teknologiansa kehittyneempiä, mutta tämä kalpenee verrattuna yhteisömme harmoniaan ja kunniaan. Vieressäni istuva vanha nainen menee töihin, ja hänen vieressään oleva nuori mies on tasa-arvoinen siinä mielessä, että he antavat yhteisölle mahdollisimman paljon takaisin. En usko tähän, vaan tiedän sen koko itsessäni. En voi kuvitella stressiä siitä, että joudun päättämään, mitä tehdä joka päivä, enkä painetta huolehtia siitä, onko minulla riittävästi keinoja selviytyä, saati pyrkiä. Ei, on järkevää, ettemme ole yhteydessä ulkomaailmaan. Miten voisimme edes luoda yhteyksiä, jotka riittäisivät meille niin hyvin, että he kaipaavat jatkuvasti enemmän – olemme niin valtavan erilaisia. Uskomaton onni syntyä tänne.

Brödtext (traduction automatique en français)

  • +Le grondement répétitif du train m’a fait retomber dans la pensée du monde extérieur. Autant que j'essaie, je ne peux pas imaginer le chaos et la confusion dans les esprits frénétiques des étrangers, la course constante aux rats, la cupidité, le moi égocentrique, moi, moi. Comment les gens pourraient-ils mener une vie épanouissante et significative tout en ne pensant qu'à eux-mêmes? Toute mon éducation, tout mon être semble se révolter contre l'idée. Je peux comprendre que leurs trains soient plus rapides ou leur technologie plus avancée, mais cela pâlit par rapport à l'harmonie et à la gloire de notre communauté. La vieille dame assise à côté de moi qui va travailler, et le jeune homme à côté d'elle sont égaux - égaux en ce sens qu'ils redonnent à la communauté exactement autant qu'ils le peuvent. Ce n'est pas quelque chose en quoi je crois, c'est quelque chose que je sais, avec tout mon moi. Je ne peux pas imaginer le stress de devoir décider de ce qu'il faut faire tous les jours, ni la pression de me demander si je serai capable d'avoir suffisamment de moyens pour survivre, et encore moins de lutter. Non, il est logique que nous ne nous engagions pas avec le monde extérieur. Comment pourrions-nous même établir des contacts, nous suffisons à nous-mêmes, ils aspirent constamment à plus - nous sommes si immensément différents. Quelle chance incroyable d'être né ici.

Brödtext (automatic translation in Gaeilge)

  • +Mar gheall ar rumble atriallach na traenach thit mé ar ais i smaointe an domhain lasmuigh. An oiread agus a dhéanaim iarracht, ní féidir liom an chaos agus an mearbhall a shamhlú in intinn frantic na ndaoine ón taobh amuigh, an rás francach leanúnach, an saint, an féin-lárnaithe dom, mise, mise. Conas a d'fhéadfadh daoine saol sásúil, bríoch a bheith acu agus iad ag smaoineamh orthu féin amháin? Mo upbring ar fad, is cosúil mo bheith ar fad a éirí amach i gcoinne an smaoineamh. Is féidir liom a thuiscint go bhféadfadh a gcuid traenacha a bheith níos tapúla, nó a dteicneolaíocht níos airde, ach tá sé seo i gcomparáid le comhchuibheas agus glóir ár bpobal. Tá an tseanbhean ina suí in aice liom ag dul ag obair, agus an fear óg in aice léi comhionann – sa mhéid is go dtugann siad ar ais don phobal go beacht a mhéid is féidir leo. Ní rud é seo a chreidim ann, is rud é seo atá ar eolas agam, le mo chuid féin ar fad. Ní féidir liom a shamhlú an strus a bhaineann le cinneadh a dhéanamh ar cad atá le déanamh gach lá, ná an brú a bhaineann le bheith buartha an mbeidh mé in ann go leor modhanna a bheith agam chun maireachtáil, gan trácht ar iarracht a dhéanamh. Níl, tá ciall leis nach mbímid ag plé leis an domhan lasmuigh. Conas a d’fhéadfaimis teagmháil a bhunú fiú, táimid chomh leordhóthanach sin inár n-aonar, bíonn fonn níos mó orthu i gcónaí – táimid chomh difriúil sin. Cad é an t-ádh dochreidte a rugadh anseo.

Brödtext (automatic translation in hrvatski)

  • +Ponavljajuća tutnjava vlaka natjerala me da se vratim u misli o vanjskom svijetu. Koliko god pokušavao, ne mogu zamisliti kaos i zbunjenost u krhkim umovima autsajdera, konstantne rase štakora, pohlepe, sebičnog mene, mene, mene. Kako ljudi mogu voditi ispunjene, smislene živote dok razmišljaju samo o sebi? Cijeli moj odgoj, cijelo moje biće se pobunilo protiv te ideje. Mogu razumjeti da bi njihovi vlakovi mogli biti brži, ili njihova tehnologija naprednija, ali to blijedi u usporedbi s harmonijom i slavom naše zajednice. Starica koja sjedi pored mene ide na posao, a mladić pored nje je jednak – jednak po tome što zajednici vraćaju što je više moguće. To nije nešto u što vjerujem, to je nešto što znam, sa svojim cijelim sobom. Ne mogu zamisliti stres da moram odlučiti što ću raditi svaki dan, niti pritisak da brinem hoću li moći imati dovoljno sredstava da preživim, a kamoli da težim. Ne, ima smisla da ne surađujemo s vanjskim svijetom. Kako bismo uopće mogli uspostaviti kontakt, dovoljno smo sami sebi, oni stalno žude za više – toliko smo različiti. Kakva nevjerojatna sreća što sam rođen upravo ovdje.

Brödtext (automatic translation in magyar)

  • +A vonat ismétlődő morajlása arra késztetett, hogy visszatérjek a külvilág gondolataiba. Bármennyire is próbálkozom, nem tudom elképzelni a káoszt és a zűrzavart a kívülállók eszeveszett elméjében, az állandó patkányfajtában, a kapzsiságban, az önközpontú énemben, bennem, bennem. Hogyan tudnak az emberek teljes, értelmes életet élni, miközben csak magukra gondolnak? Az egész nevelésem, az egész lényem mintha lázadna az ötlet ellen. Megértem, hogy a vonataik gyorsabbak lehetnek, vagy a technológiájuk fejlettebb, de ez elhalványul a közösségünk harmóniájához és dicsőségéhez képest. A mellettem ülő idős hölgy munkába megy, a mellette ülő fiatalember pedig egyenlő – egyenlő annyiban, hogy pontosan annyit adnak vissza a közösségnek, amennyit csak tudnak. Ez nem valami, amiben hiszek, ez valami, amit tudok, az egész énemmel. Nem tudom elképzelni a stresszt, hogy el kell döntenem, mit tegyek minden nap, sem az aggodalom nyomását, hogy képes leszek-e elegendő eszközt biztosítani a túléléshez, nem is beszélve a törekvésről. Nem, logikus, hogy nem foglalkozunk a külvilággal. Hogyan is tudnánk kapcsolatot létesíteni, ha olyannyira elegendőek vagyunk magunktól, hogy folyamatosan többre vágynak – olyan mérhetetlenül különbözőek vagyunk. Hihetetlen szerencse, hogy pont itt születtem.

Brödtext (automatic translation in italiano)

  • +Il rombo ripetitivo del treno mi ha fatto ricadere nei pensieri del mondo esterno. Per quanto ci provi, non riesco a immaginare il caos e la confusione nelle menti frenetiche degli estranei, la costante corsa ai topi, l'avidità, l'egocentrico me, me, me. Come potrebbero le persone condurre una vita appagante e significativa pensando solo a se stesse? Tutta la mia educazione, tutto il mio essere sembra rivoltarsi contro l'idea. Posso capire che i loro treni potrebbero essere più veloci, o la loro tecnologia più avanzata, ma questo impallidisce in confronto all'armonia e alla gloria della nostra comunità. La vecchia signora seduta accanto a me che va a lavorare e il giovane accanto a lei sono uguali, uguali in quanto restituiscono alla comunità il più possibile. Questo non è qualcosa in cui credo, questo è qualcosa che so, con tutto me stesso. Non riesco a immaginare lo stress di dover decidere cosa fare ogni giorno, né la pressione di preoccuparmi se sarò in grado di avere abbastanza mezzi per sopravvivere, figuriamoci lottare. No, è logico che non ci impegniamo con il mondo esterno. Come potremmo persino stabilire un contatto, noi da soli siamo così sufficienti, loro desiderano costantemente di più: siamo così immensamente diversi. Che incredibile fortuna essere nati proprio qui.

Brödtext (automatic translation in lietuvių)

  • +Dėl pasikartojančio traukinio griūties grįžau prie minčių apie išorinį pasaulį. Kiek bandau, negaliu įsivaizduoti chaoso ir painiavos pašėlusiuose pašaliečių protuose, nuolatinės žiurkių rasės, godumo, egocentriško manęs, manęs, manęs. Kaip žmonės galėtų gyventi visavertį, prasmingą gyvenimą, galvodami tik apie save? Visas mano auklėjimas, visa mano esybė, atrodo, maištauja prieš idėją. Galiu suprasti, kad jų traukiniai gali būti greitesni arba jų technologijos labiau pažengusios, tačiau tai blyški, palyginti su mūsų bendruomenės harmonija ir šlove. Senoji ponia, sėdinti šalia manęs, eina į darbą, o šalia jos esantis jaunuolis yra lygus – lygus tuo, kad jie grąžina bendruomenei tiksliai tiek, kiek gali. Tai nėra kažkas, kuo aš tikiu, tai yra kažkas, ką aš žinau, su visa savo savastimi. Negaliu įsivaizduoti streso, kad turiu nuspręsti, ką daryti kiekvieną dieną, nei spaudimo nerimauti, ar galėsiu turėti pakankamai išteklių išgyventi, jau nekalbant apie kovą. Ne, prasminga nebendrauti su išoriniu pasauliu. Kaip galėtume užmegzti ryšius, kurių taip užtektų vieniems, kad jie nuolat trokštų daugiau – mes esame labai skirtingi. Kokia neįtikėtina laimė čia gimti.

Brödtext (automatic translation in latviešu)

  • +Vilciena atkārtotā drupa lika man atgriezties pārdomās par ārpasauli. Cik es cenšos, es nevaru iedomāties haosu un apjukumu ārzemnieku izmisīgajos prātos, pastāvīgo žurku rasi, alkatību, pašcentrēto mani, mani, mani. Kā cilvēki varētu dzīvot piepildītu, jēgpilnu dzīvi, domājot tikai par sevi? Visa mana audzināšana, visa mana būtne, šķiet, saceļas pret šo ideju. Es saprotu, ka viņu vilcieni varētu būt ātrāki vai viņu tehnoloģijas attīstītākas, bet tas ir bāli salīdzinājumā ar mūsu kopienas harmoniju un godību. Vecā dāma, kas sēž blakus man, dodas uz darbu, un jaunais vīrietis, kas atrodas blakus viņai, ir vienlīdzīgi, jo viņi atdod kopienai tieši tik daudz, cik viņi var. Tas nav kaut kas, kam es ticu, tas ir kaut kas, ko es zinu, ar visu savu sevi. Es nevaru iedomāties stresu, kas saistīts ar nepieciešamību lemt par to, ko darīt katru dienu, ne arī spiedienu, kas saistīts ar bažām par to, vai man būs pietiekami daudz līdzekļu, lai izdzīvotu, nemaz nerunājot par centieniem. Nē, ir loģiski, ka mēs nesadarbojamies ar ārpasauli. Kā mēs pat varētu nodibināt kontaktus, kas mums ir tik pietiekami paši par sevi, viņi pastāvīgi alkst pēc vairāk – mēs esam tik ļoti atšķirīgi. Kāda neticama veiksme ir dzimusi tieši šeit.

Brödtext (automatic translation in Malti)

  • +Ir-rewwixta ripetittiva tal-ferrovija ġegħlitni naqa’ lura fi ħsibijiet tad-dinja ta’ barra. Kemm nipprova, ma nistax nimmaġina l-kaos u l-konfużjoni fl-imħuħ freniċi tal-barranin, it-tellieqa kostanti tal-firien, ir-regħba, l-awto-iffukar lili nnifsi, lili, lili. In-nies kif jistgħu jgħixu ħajja sodisfaċenti u sinifikanti filwaqt li jaħsbu waħedhom biss? It-trobbija kollha tiegħi, li kollha kemm hi tidher li tqanqal kontra l-idea. Nista 'nifhem li l-ferroviji tagħhom jistgħu jkunu aktar mgħaġġla, jew it-teknoloġija tagħhom aktar avvanzata, iżda dan il-pales meta mqabbel mal-armonija u l-glorja tal-komunità tagħna. Il-mara l-qadima bilqiegħda ħdejja se taħdem, u ż-żagħżugħ ħdejha huma ugwali – ugwali fis-sens li jagħtu lura lill-komunità eżattament kemm jistgħu. Din mhix xi ħaġa li nemmen fiha, din hija xi ħaġa li naf, ma 'ruħi kollha. Ma nistax nimmaġina l-istress li jkolli niddeċiedi dwar x'għandi nagħmel kuljum, u lanqas il-pressjoni li ninkwieta jekk inkunx kapaċi jkolli biżżejjed mezzi biex ngħix, aħseb u ara nistinka. Le, jagħmel sens li ma ninvolvux ruħna mad-dinja ta’ barra. Kif nistgħu saħansitra nistabbilixxu kuntatt, aħna biżżejjed waħedna, huma kontinwament ħerqana għal aktar – aħna tant differenti. X'xorti inkredibbli twieldet hawn.

Brödtext (automatic translation in Nederlands)

  • +Het repetitieve gerommel van de trein deed me terugvallen in gedachten van de buitenwereld. Hoezeer ik ook probeer, ik kan me de chaos en verwarring in de hectische geesten van de buitenstaanders niet voorstellen, het constante rattenras, de hebzucht, het egocentrische ik, ik, ik. Hoe kunnen mensen een bevredigend, zinvol leven leiden terwijl ze alleen aan zichzelf denken? Mijn hele opvoeding, mijn hele wezen lijkt tegen het idee in opstand te komen. Ik kan begrijpen dat hun treinen sneller zijn, of hun technologie geavanceerder, maar dit verbleekt in vergelijking met de harmonie en glorie van onze gemeenschap. De oude dame naast mij die gaat werken en de jongeman naast haar zijn gelijk, in die zin dat ze zoveel mogelijk teruggeven aan de gemeenschap. Dit is niet iets waar ik in geloof, dit is iets wat ik weet, met mijn hele zelf. Ik kan me de stress niet voorstellen om elke dag te moeten beslissen wat ik moet doen, noch de druk om me zorgen te maken of ik voldoende middelen zal hebben om te overleven, laat staan te streven. Nee, het is logisch dat we ons niet bezighouden met de buitenwereld. Hoe zouden we zelfs contact kunnen leggen, we zijn zo voldoende op onszelf, ze verlangen voortdurend naar meer – we zijn zo enorm verschillend. Wat een geluk om hier geboren te zijn.

Brödtext (automatic translation in polski)

  • +Powtarzający się huk pociągu sprawił, że wróciłem do myśli o świecie zewnętrznym. Tak bardzo, jak staram się, nie mogę sobie wyobrazić chaosu i zamieszania w szalonych umysłach outsiderów, ciągłego wyścigu szczurów, chciwości, egocentryzmu mnie, mnie, mnie. Jak ludzie mogą prowadzić satysfakcjonujące, znaczące życie, myśląc tylko o sobie? Całe moje wychowanie, cała moja istota wydaje się buntować przeciwko temu pomysłowi. Rozumiem, że ich pociągi mogą być szybsze lub ich technologia bardziej zaawansowana, ale to blednie w porównaniu z harmonią i chwałą naszej społeczności. Starsza pani siedząca obok mnie idzie do pracy, a młody mężczyzna obok niej jest równy – równy w tym, że oddaje społeczności dokładnie tyle, ile może. To nie jest coś, w co wierzę, to jest coś, co wiem, z całym sobą. Nie wyobrażam sobie stresu związanego z koniecznością decydowania o tym, co robić każdego dnia, ani presji martwienia się, czy będę w stanie mieć wystarczająco dużo środków, aby przetrwać, nie mówiąc już o dążeniu. Nie, sensowne jest to, że nie angażujemy się w kontakt ze światem zewnętrznym. Jak moglibyśmy nawet nawiązać kontakt, my sami tak dostateczni, oni ciągle tęsknią za czymś więcej – tak bardzo się od siebie różnimy. Co za niewiarygodne szczęście, że urodziłem się właśnie tutaj.

Brödtext (automatic translation in português)

  • +O ruído repetitivo do comboio fez-me voltar aos pensamentos do mundo exterior. Por mais que tente, não consigo imaginar o caos e a confusão nas mentes frenéticas dos forasteiros, a corrida constante de ratos, a ganância, o egocêntrico eu, eu, eu. Como as pessoas podem levar uma vida gratificante e significativa enquanto pensam apenas em si mesmas? Toda a minha educação, todo o meu ser parece revoltar-se contra a ideia. Compreendo que os seus comboios possam ser mais rápidos, ou a sua tecnologia mais avançada, mas isto é pálido em comparação com a harmonia e a glória da nossa comunidade. A velha senhora sentada ao meu lado vai trabalhar, e o jovem ao seu lado são iguais – iguais na medida em que devolvem à comunidade exatamente o máximo que podem. Isto não é uma coisa em que eu acredite, é uma coisa que eu sei, com todo o meu eu. Não consigo imaginar o stress de ter de decidir o que fazer todos os dias, nem a pressão de me preocupar se serei capaz de ter meios suficientes para sobreviver, quanto mais lutar. Não, faz sentido não nos envolvermos com o mundo exterior. Como poderíamos sequer estabelecer contacto, bastando-nos a nós próprios, eles anseiam constantemente por mais – somos tão diferentes. Que sorte incrível ter nascido aqui mesmo.

Brödtext (automatic translation in română)

  • +Zgomotul repetitiv al trenului m-a făcut să mă gândesc din nou la lumea exterioară. Oricât de mult aș încerca, nu-mi pot imagina haosul și confuzia din mințile frenetice ale celor din afară, rasa constantă de șobolani, lăcomia, egocentrismul eu, eu, eu. Cum ar putea oamenii să ducă o viață împlinită, plină de sens, gândindu-se doar la ei înșiși? Întreaga mea educație, întreaga mea ființă pare să se revolte împotriva ideii. Pot înțelege că trenurile lor ar putea fi mai rapide sau tehnologia lor mai avansată, dar acest lucru pălește în comparație cu armonia și gloria comunității noastre. Bătrâna care stă lângă mine mergând la muncă și tânărul de lângă ea sunt egali – egali prin faptul că dau înapoi comunității exact cât de mult pot. Acest lucru nu este ceva în care cred, acest lucru este ceva ce știu, cu tot sinele meu. Nu-mi pot imagina stresul de a trebui să decid ce să fac în fiecare zi, nici presiunea de a mă îngrijora dacă voi fi capabil să am suficiente mijloace pentru a supraviețui, cu atât mai puțin să mă străduiesc. Nu, este logic să nu interacționăm cu lumea exterioară. Cum am putea chiar să stabilim contacte, atât de suficiente pe cont propriu, ei tânjesc în mod constant după mai mult – suntem atât de diferiți. Ce noroc incredibil că m-am născut aici.

Brödtext (automatic translation in slovenčina)

  • +Opakovaný rozruch vlaku ma priviedol späť k myšlienkam na vonkajší svet. Rovnako ako sa snažím, nedokážem si predstaviť chaos a zmätok v zúrivých mysliach outsiderov, neustálu rasu potkanov, chamtivosť, egocentrické mňa, mňa, mňa. Ako môžu ľudia viesť plnohodnotný a zmysluplný život, keď myslia len na seba? Celá moja výchova, celá moja bytosť sa vzbúrila proti tejto myšlienke. Chápem, že ich vlaky môžu byť rýchlejšie, alebo ich technológia pokročilejšia, ale to bledne v porovnaní s harmóniou a slávou našej komunity. Stará pani, ktorá sedí vedľa mňa a ide do práce, a mladý muž vedľa nej sú si rovní – rovní v tom, že vrátia komunite presne toľko, koľko môžu. To nie je niečo, v čo verím, to je niečo, čo viem, s celým svojím ja. Nedokážem si predstaviť stres z toho, že sa musím rozhodnúť, čo robiť každý deň, ani tlak na obavy, či budem môcť mať dostatok prostriedkov na prežitie, nieto sa o to usilovať. Nie, dáva zmysel, aby sme sa nezaoberali vonkajším svetom. Ako by sme mohli nadviazať kontakt, ktorý je sám o sebe taký dostatočný, že neustále túžime po ďalších – sme tak nesmierne odlišní. Aké neuveriteľné šťastie, že sme sa tu narodili.

Brödtext (automatic translation in slovenščina)

  • +Zaradi ponavljajočega se trzanja vlaka sem se vrnil v misli o zunanjem svetu. Kolikor se trudim, si ne morem predstavljati kaosa in zmede v besnih glavah tujcev, stalne podganje rase, pohlepa, egocentričnega mene, mene, mene. Kako lahko ljudje živijo izpolnjujoče, smiselno življenje, medtem ko razmišljajo samo o sebi? Moja celotna vzgoja, moje celotno bitje se zdi, da se upira ideji. Razumem, da bi lahko bili njihovi vlaki hitrejši ali njihova tehnologija naprednejša, vendar to bledi v primerjavi s harmonijo in slavo naše skupnosti. Starka, ki sedi poleg mene in gre na delo, in mladenič poleg nje sta enakopravna, saj skupnosti vračata natanko toliko, kot lahko. To ni nekaj, v kar verjamem, to je nekaj, kar vem, z vsem svojim jazom. Ne morem si predstavljati stresa, ko se moram odločiti, kaj bom počel vsak dan, niti pritiska, ko me skrbi, ali bom imel dovolj sredstev za preživetje, kaj šele, da bi si prizadeval. Ne, smiselno je, da ne sodelujemo s svetom zunaj nas. Kako bi sploh lahko vzpostavili stik, saj smo sami tako zadostni, da nenehno hrepenijo po več – tako zelo smo si različni. Kakšna neverjetna sreča, da smo se rodili prav tukaj.

Brödtext (automatic translation in svenska)

  • +Tågets repetitiva mullrande fick mig att falla tillbaka i tankar om omvärlden. Hur mycket jag än försöker kan jag inte föreställa mig kaoset och förvirringen i utomståendes desperata sinnen, den ständiga råttrasen, girigheten, det självcentrerade mig, mig, mig. Hur kan människor leva meningsfulla och meningsfulla liv samtidigt som de bara tänker på sig själva? Hela min uppväxt, hela min varelse verkar revoltera mot idén. Jag kan förstå att deras tåg kan vara snabbare, eller deras teknik mer avancerad, men detta bleknar i jämförelse med harmoni och ära i vårt samhälle. Den gamla damen som sitter bredvid mig går till jobbet, och den unga mannen bredvid henne är lika – lika genom att de ger tillbaka till samhället precis så mycket de kan. Det här är inte något jag tror på, det här är något jag vet, med hela mig själv. Jag kan inte föreställa mig stressen att behöva bestämma vad jag ska göra varje dag, eller trycket att oroa mig för om jag kommer att kunna ha tillräckligt med medel för att överleva, än mindre sträva. Nej, det är vettigt att vi inte engagerar oss i världen utanför. Hur skulle vi ens kunna etablera kontakt, vi är så tillräckliga på egen hand, de längtar ständigt efter mer – vi är så oerhört olika. Vilken oerhörd lycka att vara född här.

Titel (English)

  • +"All in its right place"

Titel (automatic translation in български)

  • +„Всичко на правилното място“

Titel (automatický překlad do čeština)

  • +„Všechno na správném místě“

Titel (automatic translation in dansk)

  • +"Alt på sin rette plads"

Titel (automatische Übersetzung in Deutsch)

  • +"Alles an seinem richtigen Platz"

Titel (automatic translation in ελληνικά)

  • +«Όλα στη σωστή τους θέση»

Titel (traducción automática a español)

  • +"Todo en su lugar correcto"

Titel (automatic translation in eesti)

  • +„Kõik on õiges kohas“

Titel (automaattinen käännös kielelle suomi)

  • +"Kaikki oikeaan paikkaan"

Titel (traduction automatique en français)

  • +"Tout à sa bonne place"

Titel (automatic translation in Gaeilge)

  • +"Gach rud san áit cheart"

Titel (automatic translation in hrvatski)

  • +"Sve na pravom mjestu"

Titel (automatic translation in magyar)

  • +„Minden a maga helyén”

Titel (automatic translation in italiano)

  • +"Tutto al suo posto"

Titel (automatic translation in lietuvių)

  • +„Viskas tinkamoje vietoje“

Titel (automatic translation in latviešu)

  • +"Viss savā īstajā vietā"

Titel (automatic translation in Malti)

  • +"Kulħadd fil-post it-tajjeb"

Titel (automatic translation in Nederlands)

  • +"Alles op de juiste plaats"

Titel (automatic translation in polski)

  • +„Wszystko na swoim miejscu”

Titel (automatic translation in português)

  • +"Tudo no sítio certo"

Titel (automatic translation in română)

  • +„Toate la locul lor”

Titel (automatic translation in slovenčina)

  • +„Všetko na správnom mieste“

Titel (automatic translation in slovenščina)

  • +"Vse na pravem mestu"

Titel (automatic translation in svenska)

  • +"Allt på sin rätta plats"

Bekräfta

Logga in

Du kan få tillgång genom ett externt konto